欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|新词新译(二十)

来源:www.huianyong.com 2024-07-27

细胞工程 cell engineering
西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region
西部片 western films
西部文学 Western literature; literature of western areas in the USA
西电东送 transmit the electricity from western areas to East China; West-East power transmission project
吸毒窝点 drug den1
细菌武器 bacteriological weapon
细菌战 germ war
洗礼 baptism
细粮作物 fine-grain crop
系列商品 line of products
嬉皮士 hippie who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary society, esp. when expressing this by dressing in unusual clothes, living in groups together, and taking drugs for pleasure
西气东输 transmit natural gas from western areas to East China; West-East natural gas transmission project
洗钱 money laundering
吸取世界文明成就 assimilate the achievements of civilzations the world over
稀缺经济 scarcity economy
息事宁人 patch up a quarrel and reconcile the parties concerned;pour oil on troubled waters
吸收存款 deposit-taking
吸收游资 absorb idle funds
系统管理 system management
期望工程 Hope Project
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《西行漫记》 Red Star over China
夕阳产业 sunset industry
西洋景 Peep Show


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常

05

02

英语翻译技巧|英语中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar.译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。